| |
Mit is adhatnék…
Adhatnék Neked tündöklő
kincset,
Őszülő hajamból csöppnyi tincset,
Szelíd mosolyt egy búskomor napon,
Csillogó napsütést a friss havon,
Fáradt éjszaka után ébredést,
Testem mélyén egy örök létezést.
Néked adhatnám a nagyvilágot,
Sziklacsúcson pihenő virágot,
A talpam alatt meghajló földet,
Szivárványból vöröset vagy zöldet,
Ellophatnám a Kék madár tollát,
Megáradt folyam szédítő sodrát.
Megajándékozhatnálak fénnyel,
Számtalan, önfeledt, boldog évvel,
A Hold titokzatos árnyékával,
Csillagok arany ragyogásával,
Lehetne Tiéd a víz, s a tenger,
Békegalamb vagy vészjósló fegyver.
Csupasz kezemmel mérném a lángot,
Szememből adnék szerelem-táncot,
Gondjaidra adnék könnyű sóhajt,
Be nem teljesült vágyakra óhajt,
Kérdéseidre őszinte választ,
Öreg napjaidra végső támaszt.
Ne firtasd, hogy pénzben mindez mennyi!
Amit adhatok ma, pusztán csak ennyi:
Néhány betű, szó, oldalnyi verssor
- Min lerakódott a szeretetpor -,
Mit legyőzhet egy gyönge lehelet,
De szívhez fut s eléri lelkedet!
von
Tasi Tibor
What I could give...
I could give glittering treasure to you,
My greying hair tiny curl,
Mild smile on a melancholy day,
Shining sunshine on the fresh snow,
Awaking after a tired night,
My body on deep one's an eternal existence.
I could give the high life to you,
Flower resting on a rock pinnacle,
The land bending under my sole,
From a rainbow red one or green one,
I could steal the feather of the blue bird,
Flooded the dizzying current of a river.
I could give light as a present to you,
With a numberless, self-forgetting, happy year,
With the mysterious shade of the moon,
With the golden brightness of stars,
The water could be yours, and the sea,
Peace dove you are a sinister weapon.
I would measure the flame with my bare hand,
I would give a love dance of my eye,
Your troubles I would give an easy sigh,
Was not fulfill onto desires wish,
Your questions honest answer,
Your old days final support.
Do not persist how much all this is in money.
What I may give today, merely is that it:
Some letters, word, a side of verse
- On what the affection dust was deposited -,
What may defeat a weak breath,
But runs to a heart and attains your soul!
Translation by
Tasi Tibor
|
|